For the second Discussion this week, you will explore issues related to the cross-cultural adaptation or translation of psychological measures. Measures of psychological constructs have historically been developed first in the United States, and then extended to other English-speaking countries and regions. In the last few decades, as a result of globalization and large multinational organizations demanding assessments in local or regional languages, there has been a significant effort to adapt or translate assessments. The process of adapting an assessment has implications for all of the different topical areas covered in this course.
To prepare for this Discussion:
- Review this weeks Learning Resources on the translation/adaptation of psychological measures. Consider the standards, guidelines, and best practices for translating and adapting psychological measures for use with different languages, cultures, and populations.
- Review the articles on the measure you selected in Week 1 (psychological empowerment, positive and negative affect, and organizational commitment). Pay particular attention to the process the authors used to translate/adapt the measure, including the sample they used and the reliability and validity estimates of the translated/adapted measure.
- Based on the International Test Commission (ITC) guidelines for translation and adaptation in this weeks Learning Resources, evaluate how well the authors met the guidelines and whether their choice of the sample is appropriate for the purpose of the assessment. Then, compare the reported reliability and validity information for the translated/adapted version to the original version of the measure.
By Day 4
Evaluate the translation/adaptation of the psychological measure you selected in Week 1 (organizational commitment, positive and negative affect, or psychological empowerment (I choose psychological empowerment)), using the articles in the Learning Resources. Compare the reported translation/adaptation process to the ITC guidelines for translation and adaptation of tests. Then, critique how well the authors met these guidelines. Be sure to include the translation process the authors followed, the sample they used, and whether the sample is appropriate for the purpose of the assessment. Finally, compare the reported reliability and validity information for the translated version to the original version of the measure.
Be sure to support your postings and with specific references from the Learning Resources. For this discussion post references to online Translation and Adaptation guidelines by the ITC will be considered as acceptable references.
Ercikan, K., & Lyons-Thomas, J. (2013). Adapting tests for use in other languages and cultures. In APA handbook of testing and assessment in psychology, Vol. 3: Testing and assessment in school psychology and education. (pp. 545569). American Psychological Association. https://doi-org.ezp.waldenulibrary.org/10.1037/140…
Lowman, R. (2018). Ethical issues and standards in research and applications of industrial, work, and organizational psychology. In D. S. OnesN. Anderson & C. Viswesvaran The sage handbook of industrial, work and organizational psychology (pp. 39-51). 55 City Road, London: SAGE Publications Ltd doi: 10.4135/9781473914940.n3
Lenz, A. S., Soler, I. G., DellAquilla, J., & Uribe, P. M. (2017). Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research. Measurement & Evaluation in Counseling & Development, 50(4), 224231. https://doi-org.ezp.waldenulibrary.org/10.1080/074…
American Psychological Association. (2017). Ethical principles of psychologists and code of conduct (2002, amended effective June 1, 2010, and January 1, 2017). http://www.apa.org/ethics/code/index.html
HOCHWÄLDER, J., & BRUCEFORS, A. B. (2005). A psychometric assessment of a Swedish translation of Spreitzers empowerment scale. Scandinavian Journal of Psychology, 46(6), 521529. https://doi-org.ezp.waldenulibrary.org/10.1111/j.1…